Sonnet 148 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Смотрю на всё через глаза любви,
Как виденье сравнить с обычным зреньем?
И что же здравый смысл мне говорит,
Коль ложно судит о моём  прозрении?
Если прекрасно то, что вижу я,
То, что ввиду имеет обыватель?
А если прав он, то любовь моя
Несовершенств и порчи укрыватель?
Возможно ль это? Могут ли глаза,
Измученные бдением, слезами,
Превратно виденное гглазом толковать?
Как Солнце толковать за облаками.
Коварство в том, что слепну от любви,
Чтобы глаза изъянов не нашли.




***

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.