Иноязычие без перевода

Алексей Арваджинов
Порой так хочется сказать о чем-то.
О наболевшем и уже почти родном.
О сокровенных чувствах тихомолкой,
Открыться духом, и не каяться потом.

Чтобы не встретить стену осуждения
И беспощадный лицемерия подвох.
Чтобы остаться понятым в сомнениях,
Не пасть в глазах, как промолчав – не мог.

Мне кажется, что есть слова иные,
Чем те, что все мы не стесняясь говорим.
И есть иные понимания простые
Словам иным, словам не менее простым.

Такое понимание, чтоб пошатнулась
Безразличность купола, в котором скрыта
Ранимая душа, которая устав уснула,
Когда мы погрузились в безобразие быта.

Чтобы, очнувшись где-то в забытьи,
Душа, вдруг встрепенулась, задышала.
И меня слыша – слушала слова мои,
И им внимая чувствами затрепетала.

Что за наречие иное и совсем простое?
Которому по силам в каждом пробудить,
Что-то глубокое, до сей поры глухое,
Что в каждом сердце есть и должно быть...

Я жажду изучить неведомые языки,
Те, что только мне всегда понятны!
Но нет тех слов, что бы их перевести
На речь, была которая бы слухом внята.