Баллада о коне со звездочкой во лбу. С иврита

Яна Знаменская
Автор – Йорам Теhарлев

- Ты видел ли когда-нибудь прекраснее коня?
Сходи на ярмарку, купи такого для меня:
Лоб звездочкой украшен,
И на спине пятно,
А хвост, которым машет –
Лишь серебро одно.
Так Мошке-конюх получил от барина приказ,
И на расходы сто рублей – и в путь пошел тотчас.

На торг приходит Мошке наш, и вдруг – удача с ним:
У постоялого двора – мужик с конем таким:
Лоб звездочкой украшен,
И на спине пятно,
А хвост, которым машет –
Лишь серебро одно.
И слышит Мошке тут, как к месту прикипев:
Молодой мужик поет прекраснейший напев:

Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй

- Меня напеву научи, - тут Мошке говорит.
Мужик, однако, научить желаньем не горит:
- Заплати сначала, а потом владей,
Ведь цена напеву ровно пятьдесят рублей!
Мошке тут кошель достал и деньги заплатил,
И вот уже спустя минуту песню  подхватил:

Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй

Вот прекратила песня течь, и Мошке вспомнил вдруг:
- А сколько просишь за коня, прекрасней нет вокруг:
Лоб звездочкой украшен,
И на спине пятно,
А хвост, которым машет –
Лишь серебро одно?
- Сто рублей, - мужик сказал, и Мошке очень рад:
- Пятьдесят уже отдал, осталось пятьдесят!
- Нет, нет и нет, - ему ответил тут мужик, повеселев, -
За пятьдесят рублей тебе продал я лишь напев,
Ведь песня не бесплатна, и скидок я не дам.
И Мошке, подхватив кошель, поплелся по рядам.
Среди прилавков и толпы наш Мошке занят был –
Без остановки повторял мотив, что заучил:

Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй

Всю Мошке ярмарку прошел, и вновь удача с ним:
Стоит совсем другой мужик с конем как раз таким:
Лоб звездочкой украшен,
И на спине пятно,
А хвост, которым машет –
Лишь серебро одно.
И Мошке услыхал средь рыночных пестрот,
Что мужик тот продолженье песенки поет:

Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй

- Меня напеву научи, - тут Мошке говорит.
Мужик, однако, научить желаньем не горит:
- Заплати сначала, а потом владей,
Ведь цена напеву ровно пятьдесят рублей!
Мошке тут кошель достал и деньги заплатил,
И вот уже спустя минуту песню  подхватил.

И вот закончился напев, и вспомнил Мошке вдруг:
- А сколько просишь за коня, прекрасней нет вокруг?
- Сто рублей, - мужик сказал, а Мошке без деньги:
- Пятьдесят уже отдал, бери и сапоги!
- Нет, нет, и нет -  смеется тот,  - давай-ка сто рублей,
Пятьдесят была цена мелодии моей.

Вернулся Мошке без коня – и барин осерчал:
Поколотил его сперва, потом пинками гнал.
Лоб синяком украшен,
И на спине пятно,
И Мошке выгнал он взашей
С семьею заодно.
И шли они по деревням, лесам и городам,
Но даже в голод и в мороз звучал мотив всегда.

Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй
Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй

Так шли они, и путь привел их в городок один,
Где жил известный на весь мир ученейший раввин.
И вот сидит раввин, на них бросает взгляд,
А в небе, как исход Субботы, три звезды горят.
Спросил раввин: - Куда идете, как сюда пришли? -
Они мелодией ему ответить лишь могли:

Ай-яй-яй-яй, ай-яй-яй-яй,
Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй яй-яй-яй-яй-яй-яй-яй

И тут раздался смех – смеялись все ученики,
Но у раввина на щеках играли желваки.
Кулак ударил по столу – раввин рассержен был:
- Вы что, оглохли? Слух вам правды не открыл?
Мы этого напева ждем уже который год!
Мы будем петь его, когда Мессия к нам придет!

Оригинал:

BALADAH AL SUS IM KETEM AL HAMETZACH

Ha'im ra'ita et hasus hanehedar hazeh?
Rutz el hayarid maher uk'neh li sus kazeh
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav"
Kach amar lo haparitz, lemoshke hasayas
venatan lo me'ah rubal sheyetze miyad.

Holech lo Moshke layarid ve'oi eizeh mazal
leyad pundak omed lo goy im sus lavan kana"l
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav
vehagoi, bachur tza'ir, nitzav lo vehozeh
umitachat lis'famo hu shar nigun kazeh:

Ay-ay-ay...

"Na lem'deni et hashir, aseh na li tovah"
kach omer lo Moshke, vehagoy - befiv t'shuvah:
"teshalem li kodem
k'mo shemekubal
mechiro shel hanigun hu chamishim rubal"
Moshke et tz'roro motzi umeshalem miyad
ve'acharei dakah sharim shneihem ke'ish echad.

Ay-ay-ay...

Hashirah chalfah avrah umoshke az niz'kar:
"hey, bechamah ya'aleh li zeh hasus hanehedar?
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav"

"Me'ah rubal" sach hagoy umoshke az meshiv:
"chamishim shilamti kvar, eten od chamishim"
"lo lo lo valo tzochek hagoy po yesh mis'char hagun
t'murat hachamishim kibalta kvar et hanigun
zeh lo holech beyachad
veshir eino chinam."

Hitzni'a moshke et tz'roro vehis'talek misham
tiyel bein duchanei hashuk lerega lo amad
ule'atzmo zimer hu et hashir asher lamad:

Ay-ay-ay...

Mamash me'ever layarid a-ho eizeh mazal!
Omed lo goy acher bich'lal im sus mamash kana"l
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav
Vehagoy mashmi'a shir hak'shivu veshim'u
min nigun shehu hem'shech shel hanigun hahu:

Ay-ay-ay...

"Na lem'deni et hashir, aseh na li tovah"
kach omer lo Moshke, vehagoy - befiv t'shuvah:
"teshalem li kodem
k'mo shemekubal
mechiro shel hanigun hu chamishim rubal"
Moshke et tz'roro motzi umeshalem miyad
ve'acharei od rega sharim shneihem ke'ish echad.

Uchshegamru lashir shuv hu niz'kar:
"hey, kamah ya'aleh li zeh hasus hanehedar
"Me'ah rubal" sach hagoy umoshke "ay ay ay
chamishim shilamti ve'osif et hamagafai."
"lo lo valo hasus lachud me'ah rubal oleh
chamishim shilamta li al hanigun hazeh"

Ay-ay-ay...

Chozer lo Moshe bli hasus vehaparitz ahah
chovet bo vezorek oto mitoch ha'achuzah
im ketem al hametzach vechetem al hagav
ve'acharav megorashim ishto veyeladav
ubadrachim bein kfar lich'far bein ya'ar levein ir
gam bara'av vegam bach'for hem lo chadlu lashir:

Ay-ay-ay...

Veyom echad achrei shanim higi'u bedarkam
el ir hafelech bah yashav harav hamefur'sam
harav yashav benachat na'atz bahem mabat
yetz'u az kochavim sh'loshah shel motza'ei shabat
sha'al "minayin/me'ayin batem ule'an telchu lalun?"
Vehem nisu lomar lo ach yatza lahem nigun:

Ay-ay-ay...

Tzachaku saviv ha'avrchim tzachaku hachasidim
aval etzel harav bametzach za'u hav'ridim
hikah harav al shulchano
uvekolo hir'im:
"Ha'omnam char'shim atem ha'im einchem shom'im?
harei el hanigun hazeh chikinu mitamid
oto nashir k'sheyavo mashi'ach ben david"

Ay-ay-ay...