Ведь всё в жизни мечтаем...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения Германа Гессе
     "Втайне мы мечтаем")

Одухотворена, изящна арабеска,
Нежна,- так, наша жизнь похожа на жизнь фей,
Кружащих в танцах всё, хватает где бурлеска,-
В красивых это снах, что дарит нам Морфей.

Прелестны трюки там, не скажешь здесь иначе,
Волшебны просто сны, налажен их настрой,
Там - варварство и кровь, в ночи же всё, тем паче,
Свеченье из глубин да и с небес порой.

Без принуждения все повороты доли,
Да,- в жизни же всегда приходится играть
Комические и трагические роли,
Мечтая,- время жить и время умирать...


Doch heimlich d;rsten wir …
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften T;nzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Sch;nheit der Tr;ume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fl;che glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barberei.

Im Leeren dreht sich , ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich d;rsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Hermann Hesse (1877-1962)

Цырульник Андрей