Побудка

Михаил Грачев
Альфред Эвдард Хаусман

Встань! Ночного небосвода
Берег снова посребрен,
Огненный корабль восхода
Озаряет небосклон.

Встань! В прах купол разметало,
Что над миром мрак простер,
На востоке — дня начало,
В клочья порван тьмы шатер.

Поднимись, сна вышли сроки,
Утро в барабаны бьет,
Слышишь зов дорог широких?
Собирайся же в поход!

Земли дальние взывают,
Манят страны, города,
Тот, кто сердцем все познает,
Не родится никогда.

По утрам ко сну охота
В солнечных лучах вредна,
Не к добру в обед дремота.
Пробуждайся ото сна!

Кровь не ведает покоя,
Пока дышишь во всю грудь.
Встань: ты выспишься с лихвою,
Как окончится твой путь.



Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.

Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.

Up, lad, up, 'tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
"Who'll beyond the hills away?"

Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.

Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.

Clay lies still, but blood's a rover;
Breath's a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey's over
There'll be time enough to sleep.

Alfred Edward Housman