мои дифирамбеты - чим. н. адичи

Серхио Николаефф
мои дифирамбеты - ч. н. адичи .


--
читая список лиц/людей в конце книги
чим. нгози адичи "американха", в  р.
соотв. `благодарност(и)`ей, - поним-
аешь с явственною наглядностью, что,
создание книги (-такого уровня/клас-
са) ~ есть целый настоящий серьёзный
проектище . (~ годами длящийса ..) .


----
что ж, и мои дифирамбы ей - адичи-то.

~
упрощенно (утрированно), есть некая
главная (магистральная) сюжетная ли-
ния, номинальная т.с., ( как напр. в
том же  `войне и мире`, п. безухова/
а. болконского с, н. ростовою что ли,
или кто там с кем, надобно уточнить;
- но и не в том-то суть собств. или,
у шекспира в `ромео и джульетта`; и
т.д. и т.д. )  -- любовная собств. , 
можно условно и назв. `р. и дж.` напр.
(для наглядн.-то т.с.).
пускай р. и дж., нашего времени, ххi в.

при том, что фон , на котором разви-
ваетса действие сего романа `америк-
анхи`, это и африка собств., и евро-
па (англия), и америка (сша). декор-
ации и действующ. лица (кол-во, хар-
актеры), - весьма богаты и разнообр-
азны. (могут посоперничать в чем-то,
видимо и с `войною и миром` +-. или,
не в кол-ве собств. дело. не важно).

роман сей в достаточной мере гранди-
озен (амбициозен), по части качества
/глубины, - проработок социологичес-
к., этнографическ., культурологичес-
к.; не говоря конечно про само собою
разумеющ. и имеющ. в изобилии - пси-
хологию и философию, в поэтическ. о-
брамлении даже некоем поданные таки.

не преувеличу пожалуй, сказав, что @
претендует на роль настоящ. исследо-
вателя глубин человеч. души.
со всеми составляющ. , со всеми сле-
дств. вытекающ.; из причины всей др-
аматургии жизни человека, = противо-
речивости оной - то есть души соотв.
~ амбивалентности человеч. природы ;
зиждущейса на: материальном и духовн-
ом (//душевном ли, некоем эфемерном)
началах в кажд. человеке; низком с ..
высоким; прагматичном и абстрактном.
.. на прозе с поэзиею , если угодно ;
- тела и души (//духа ли), извечного
балансирования , ~ то там , то сям .

роман/книга `американха`, т.о., явл.
собою монументальное полотно, скорее
летописного (без авангардистск./фан-
тасмагорич. элементовв-то), полу)no-
nfiction даже; самое современ. жизнь
современ. мир.
в сием книге/романе~(летописи +поэме)
можно заметить/увидеть, проследить ..
за аллюзиями ко многим классич. прои-
зв. мировой лит-ры ; начин. с древн.,
того же гомера `одиссеи`, к .. гоголю
(`мертв. душам` напр.), л. толстому ;
и т.д.   тем более она ближе к класс-
ике, что она-адичи не претендует осо-
бо-то на авангардистск. манеру и т.п.
явную (вычурную тем более) эхспериме-
нтальность-то. манера письма её скор-
ее ближе, тяготеет к школе реализма..
(где-то и натурализма +-); (всё) ров-
но, стройно . структура, композиция -
без выкрутасовв каких-либо . { цитата
её же слова: ..без `подвыподвертов`в.
(стр. -5з7-)}.

(..)

~
об некоем эффекте стереоповествоват-
еля я писал с месяц назад в очерке ..
(ссылка:) https://proza.ru/2021/03/23/1128

плюс кое-что об эпизоде с обинзе, как
он эмигрировал в англию-то:
(ссылка:) https://proza.ru/2021/04/18/1463 .

~
поражает порою, созвучие , столь явс-
твенное {совпадения, ~ проявл. в пре-
дугадывании - поведения персонажей .;
и мыслей, мыслечувствв , реакций - гл.
героини - ифем(елу)(наммы); и точность
словесн. формулировок}, в мыслечувств-
ах. и, это ж потрясающе. [ ps:  и не то
чтобы это удивлен. вызыв. тем, что, мы
можно сказать из диаметральн. культур;
она из африки, я из постсов.пр-ва/рос-
сии. ничего личного-национального-кул-
турного, нет. никакого и намёку на са-
рказм такого рода; ни эвфемизма. афри-
ка вообще считаетса колыбелью человека
что уж там считатьса, чья культура вы-
ше: российска иль африканска ; и там и
сям, здесь, - люди ~ оч. и оч. разные ,
однако . не беря в общем в расчёт нац-
ионально-культурн. регистры некыя; кто
где взрощен . вот. (или всё же, не без
некотор. удивления и в сией связи в т.
ч. ?. - поразительно вдвойне в общем)].

конечно же, надо признать и заслуг(у)и
переводчиков(а), подарившего удовольс-
тв. /возможность-то собств. сию.


--
pz.

роман-эпопея о, любви (~ конечно же и ..
как всегда +- почти что). на ~ 6оо с ли-
шн. стр. {:почти) равняяс на: гомера ли,
шекспира, бальзака, толстого, гюго, зо-
ля ; (..) , робертса ли .}. взяв нехилую
дистанцию, марафонского-то сего заплыва.
и вполне успешно с нею справилас весьма.
соу, ч. нгози, май(н) конгратьюлейшнс ..
молодец.

где так, по-чеховски , изящно иронически,
любовно, но, всё же почти непримиримо ка-
тегорично(ески)-таки сталкиваютса матер-
ия и духъ; природная страсть натуры и бл-
агоприобретенности некыя. ирония жизни ..
перипетии (мать ее). `текучее благолепие`
vs  настоящая pure\wild (~некая странная)
непостижимая ничем, иррациональн. лубоф-
то. ифем + обинзе. она протусила с кёртом
(тоже воплощен. того же `текуч. благоле-
пия`) какое-то время. он-кёртис, конечно,
настоящ. воплощение самой миловидности/..
славности; потомств. благополучия, поро-
дистости и пр. титуловв аристократизму ..
но, что-то не то; нету, 1оо %-то сродства
душ-то. однако, увы. (не дошёл ещё до пр-
ичины их развода/разладу/расхожд./размо-
лвки. а любопытно, ибо, трудно соскачить
же с, такого лакомого-ка кусочка,кусища-
ка `торту` как бы, или т.т.). затем, уже
под конец самоей развязки последн., ког-
да она вернулас с затянувш. `плавания`..
она встречаетса с неким фрэдом (школьн.
или т.т. товарищем что ли); котор. каза-
лос бы также обладает всеми положит. ка-
чествами для хорошего интелл. культурно-
го мужчины; ..чем не завидный опять-таки
жених ?.  но, она-ифем `не чувствует то-
го, чего (кого) хотела бы чувствовать`..
вот пассаж однако. (это я забежал вперед
в конец романа/книжки уже; полюбопытст-
вовал всё-таки.).
и, только он-обинзе, ей-ифем предначер-
тан будто бы. чрез ~ 15 (с лишним) лет,
наконец-то намечаетса-таки happy end-то.
обинзе `дремотным воскр. вечером` оказ.
у порога её-ифем квартирки. что-то, как
и полагаетса лепечет (про благолепие-то)
типа жена и ребёнок; что ..`благолепн.`
брак ~ .. хорош; но, не более {:не эйф-
ория, не фонтан. (~ `наркоманы хреновы.
- шуткаа).}. что он, так и будет за нею
бегать.
она молчит. она слышит, то, что хотела
бы слышать (от него); смотрит присталь-
но на него, не отводя взгляда. (:он ей,
все так же нравитса; конечно же любит).
в итоге произносит: - потолок, заходи .
(это их-`семейное` м-ду собою его проз-
вище такое с юношества-то;  `потолок`).
и, вроде бы, ~ хэппи энд что ль (получ-
атса).  ну и слава богу. совет да любо-
вь (как говоритса). 


~~
по размаху, эпопейности/масштабности/..
глобальности (социокультурологии вопро-
совв-то/проблематик и т.д. т.п.) , мож-
но ставить в один ряд с такими мировыми
1-классными вещами как : `мертвые души`
(гоголя); `улисс` (с, как известно нес-
колько утрирован. авангардистск. формою)
дж. джойса; `шантарам` (робертса); впо-
ловину (видимо как миним.) и мини`одис-
сеею` (гомера) можно даже пожалуй назв.
и, мини`войною и миром` (толстого-то) ~
на современ.-то (ххi в. уже) лад соотв.

как-то так вот; на мой-то имхо взгляд.
(:под впечатлением-то однако. мда-да).


----
pps.

so, размышляя над смыслом такой казалос
бы, пустяковой-то вещи как  `посвящение`
к книге напр. в данном случ.  задаюс во-
просом в чем его смысл вообще ?.
и прихожу к заключен., что, как и вообще
всё духовное (//душевное) ~ неск. эфеме-
рно и абстрактно, то и здесь, - сие пос-
вящение может быть понято/понятно только
человеку такого же культурного/духовного
уровня (ментальности/настроек/регистров)
/опыта /познания (~культуры//духовного).
такой человек понимает как суть и значе-
ние иск-ва в целом , так и поймёт суть и
(пред/на)значение `посвящения` .

что есть собств. люди, котор. вдохновляют
- котор. достойны посвящения(й), чтобы им
посвящали что-то (:тем более книгу или др.
произв-е творч-ва//душевн. работы, труда).
а, это дорогого стоит: чтобы кому-то посв-
ятить что-то такое . и, чтобы быть тем са-
мым кому посвящают . почётно, приятно чре-
звычайно. и, жиснь прожита не зря; не бес-
мысленно. (: смысл эфемерный, но реальный.
смысл иск-ва//культуры ~ эфемерны . и что.
~ не отменяет же это ни того, ни другого).


--
(..)


----
и, любопытн. примечание, напоследок:

~
адичи вычудила (в коннотации нейтр.)
такой любопытн., нетривиальн. финт,
по части структурирования (~формаль-
ного-то лишь скорее характеру) свое-
го сего романа (`американха`), опре-
делив для части 6-й размерность мен-
ее одной ..мало-мальской главёнки с:
ч9з - ч96 стр.  всего три страницы ~
и они же и целая глава (чз-я), и да-
же часть (6-я собств.). вот так фок-
ус-покус ; пов%рот .  ай да, адичи .
метаморфозы.
любопытненько.


~~
[сам я останов. на гл. 2ч. но пробе-
жалса по всей структуре книжки сей.;
ибо, возможно поставлю на hold\pause
- дальнейш.-то её (до)прочитывание.;
~ до лучших, как говоритса, времён ;
~ на неопределен.-то соотв. срок .].


(..)


----
теперь всё пока.

*