Как это не по-русски!..

Педсовет
«Припарковать тапки» и еще 35 забавных поговорок со всего мира

Знакомимся с фразеологизмами и идиоматическими выражениями из разных языков. Во-первых, это просто кладезь народной мудрости и остроумия, во-вторых, многие из них здорово поднимают настроение.


Немецкий
• Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
• Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auff;hren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
• У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
• Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
• Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
• Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.


Испанский
• Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
• Быть здоровее, чем груша (Estar m;s sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
• Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
• Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.


Французский

• Продать глаза со своей головы (Co;ter les yeux de la t;te) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
• Быть мокрым как суп (Tremp; comme une soupe) — сильно промокнуть.
• Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
• Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le go;t du pain ; quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
• Быть тупым как метла (;tre con comme un balai) — быть глупым.
• Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.


Польский
• Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie m;j cyrk, nie moje ma;py) — не мои проблемы.
• Мухи залетели в нос (Mie; muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
• Иди туда, где растет перец! (Ucieka; gdzie pieprz ro;nie!) — Иди к черту!


Венгерский
• Заборы делают не из сосисок (Nem kolb;szb;l van a ker;t;s) — спустись с небес на землю.
• Радоваться как обезьяна своему хвосту (;r;l, mint majom a fark;nak) — прыгать от счастья.
• Почему ты поишь мышей? (Mi;rt itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.


Норвежский
• Ходить как кошка вокруг горячей каши (; g; som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
• Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (; v;re midt i sm;r;yet) — оказаться в то время в том месте.
• Проглотить пару верблюдов (; svelge noen kameler) — сдаться.
• Припарковать тапки — умереть.


Шайенский (один из языков североамериканских индейцев)
• Черепаха спряталась в панцирь (;n;hpo;se ma’eno) — на улице туман.
• Мои глисты сейчас заговорят (;taom;h;tsen;ht;venestse nap;hp;neeh;hame) — так говорят, когда урчит живот.


Голландский
• Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
• Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.


Шведский
• Даже у маленьких горшков есть ушки (;ven sm; grytor har ;ron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
• Борода попала в почтовый ящик (Sk;gget i brevl;dan) — оказаться в неловкой ситуации.
• Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
• Вкус, как и задница, делится (Smaken ;r som baken, delad) — о вкусах не спорят.
• Делать курицу из пера (G;ra en h;na av en fj;der) — преувеличивать, делать из мухи слона.
По материалам omniglot



Источник: © AdMe.ru