Вильям Шекспир. Сонет 32

Давид Меерович
Я так хочу чтоб долго ты жила,
Когда я лягу под могильный камень
Чтобы стихи мои однажды перечла,
Вновь ощутив былой сердечный пламень.    

Не заблудись в словесных кружевах,
Держись любви проторенной дороги,
Пусть чувства, что зввучат в моих стихах,
Не современны, но и не убоги.

Когда б я не покинул этот свет
И продолжал писать стихотворенья,
Я был бы нынче признанный поэт,
Не хуже молодого поколенья.

Пускай мой стих для них седая древность,
Но нежность в нем живет и задушевность!



Текст оригинала
William Shakespeare
Sonnet 32.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'