Sonnet 22 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
   Подлинник:
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
      
       *
   
 Подстрочник:
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
         *
   
Мой перевод:

Мне зеркало твердит – я не старик,
Пока и ты, мой друг, и юн, и свеж.
Но, тронут лишь морщины чистый лик  -
Пусть и меня тотчас постигнет смерть.

Ведь в облаченье дивной красоты
Легко, свободно сердцу моему -
Тебе его отдал я, как и ты
Своё вручил мне... Как же я умру?

Себя, моя любовь, побереги,
И для тебя беречься буду я,
Покоя сердце нежное в груди,
Как нянюшка – любимое дитя.

Посмеешь сердце вдруг моё убить -
Своё назад тебе не получить.