На висках - перевод. авт. Артур Грей Эсквайр

Алексей Иродиадов Гаулиш
http://stihi.ru/2021/04/21/304 оригинальный текст


«... А если на чьих-то висках загустеет мох, -
           Откройте все люки, пускай при свете месяца
           Узрит фальшивый хрусталь,
           Отраву и черепа театров »
                (Федерико Гарсиа Лорка)

На висках старого идола
Каменного, как все прошлое,
Становится все гуще бархат зеленого мха:
У Каменной Бабы - стража погребка,
Стоящей на окраинах - она ведь тоже актриса театра -
Театра абсурда, где лошади - актеры,
А трава - декорация, и следы на песке -
Это лишь символы алфавита давно забытой -
Азбуки Тирсенов, или Пеласгов,
А ветер - это только музыка - мелодия забвения.
Над равниной слепого оракула
Авгуром чуждым читаю книгу Неба,
Изумленно нагоняя взглядом
Полет нищего ворона:
Выслеживаю чужеземных варваров,
Испытываю остроту стрелы
Пальцами, которые привыкли к струнам лиры,
Тула со стрелами и навершие меча - путь всадника,
Что ни потерял торбу залатанную
С рукописями пеанов-стихов
О сурок вещий:
Насвистел он мне песенку -
Песенку о будущем расстреляном -
Грядущее наше плохо, неприкаянно,
Но не позаимствованно, не затеряно.
А на висках или на окраинах
мох
У той же Бабы Каменной,
Что сторожит погреб большой,
До сих пор же не раскопанный,
Не разворованный, не разоренный
Внешними.