Тень души моей - Федерико Гарсиа Лорка

Серж Конфон 3
вольный перевод с испанского стиха Федерико Гарсиа Лорки
"La sombra de mi alma"



         Тень души моей

Тень души моей сбега'ет
пред рассветом скучных азбук,
пред туманом книг и слов.
Ностальгия  иссякает.
До черты дошёл я важной,
духом стала капля слёз.

Тень души моей вчерашней!

Пряжа скорби истощилась-
остаются смысл и сущность
полдня губ моих и взоров,
что уходит невозвратно.

Лабиринт из тонких трубок
звёзд, подёрнувшихся дымом,
оплетает в моём сердце
мир увянувших иллюзий.

Тень души моей вчерашней!

Пестрота галлюцинаций
затуманивает взгляды.
Понял я теперь, что значит
"рушится любовь большая"...

Соловей мой, соловей!
Всё поёшь во тьме ночей?

Тень души моей вчерашней!



         Federico Garcia Lorca

         La sombra de mi alma

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.

;La sombra de mi alma!

He llegado a la linea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espiritu.

;La sombra de mi alma!

El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razon y la sustancia
de mi viejo mediodia de labios,
de mi viejo mediodia
de miradas.

Un tubio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusion
casi marchita.

;La sombra de mi alma!

Y una alucinacion
me orde;a las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

;Ruise;or mio!
;Ruise;or!
;Aun cantas?