правка гугл-перевода

Сергей Крипак
Приходилось вам переводить в Гугль-переводчике? Ну такое нагородит! Скормите этому "всезнайке" парочку строф на испанском, возьмите их ниже. Изломает всё - смысл, размер, ритм. А ещё ведь надо, чтоб в рифму. Кто силён в испанском (я в нём ни бум-бум) - исправьте мой "перевод"! Пожалуйста, исправьте!
А пока - сюрреализм какой-то, чесслово.
А пока: "Я художник, я так вижу..."

Оригинал (Хайме Сабинес):

De cristal de fuego te hizo la tierra
para salir liquida de la garganta,
llevas cielos ebrios en la boca,
gritos de aves vuelan tus ojos,
el bosque se incendia del color tuyo
y en el palpitar de mi sangre nunca duermes,
voy a crucificarte en los andares
de mi adversidad.

De jame solo el instante del fuego,
voy a llorar por dentro para insertar el tiempo
que no he estado en tus miradas.
En las sombras tuyas que no he seguido,
En las palabras que dijiste ausente.

Dejame que esa flama furiosa y lenta me mate.
Dejame solo el instante del llanto.
Deja que el dolor fluya sus fierezas.

(фильм "Маура" Хосе Гонсалеса-Лопеса. https://www.youtube.com/watch?v=y4Mbp_mFS9o)

В фильме использован мой перевод с правкой этих и других стихов:

Раскаленным стеклом пышет лава из недр твоих,
где скрывается в жерле души опьяненье небес.
И в глазах твоих мечутся крики сверкающих птиц,
Полыхает багряным твоим огнецветием лес.
И в пульсации крови моей тот огонь не уснёт!
И тебя я распну на пути моих лютых невзгод!

Подари мне покой в этой крохотной вспышке огня!
Буду плакать о времени, где не со мной
твои тень и дыханье, и взор, и безмолвие дня,
и слова, обращённые в разум иной.

Это гневное пламя - да будет моим палачом.
Не уймётся ни кроткой слезою, ни жёстким бичом.