И я того же мнения... избранные переводы стихов ва

Петр Голубков
 

*** (Вадим Крищенко, https://zn.ua/ART/pesennoe_nebo_vadima_krischenko.html)

Прокльони, помста, бійки без пощади -
Вони не втішать і злобливу плоть...
Уміймо пробачати і прощати,
Як нам прощає кожен день Господь.
Чого повелось так? - шукаю поради,
Питав не одного, не двох і не трьох...
Чим ближче до влади, тим далі від правди,
Як ближчає трон - даленішає Бог.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Проклятья, месть и драки без пощады –
Не усмирят злопамятную плоть...
Сумей же  забывать и всё прощать ты,
Как нам прощает каждый день Господь.

И как повелось так? – ищу я ответа
То у одного, то у двух, то у трёх...
Чем власть ближе к нам – меньше правды, совета,
Чем ближе к нам трон - удалённее Бог.

ОТЧЕ НАШ  (Вадим Крищенко, http://kreschatic.kiev.ua/ua/2402/art/16339.html)

У час важкий нам треба йти до Бога,—
У цьому мудрість, хоч слова прості.
Чого до щастя не веде дорога
І рідний край наш знову на хресті?

Чого ми захлинулись у спокусі?
Чого ми утопились у брехні?
І день прийдешній в драному кожусі
Лякає нас у темному вікні.

Чого такі ми кволі та безликі,
Не можемо знайти в житті своє?
За тужним плачем і надривним криком
Ховаємо усе, що в душах є.

Високе небо і земля багата —
Лише збагни оце і серцем зваж...
Допоможи вкраїнцями нам стати —
Звертаємось до тебе, Отче наш.

ОТЧЕ НАШ... (вольный перевод П.Голубкова)

В наш час нелёгкий - время идти к Богу, -
В том мудрость, хоть просты советы те.
Почто нас к счастью не ведет дорога
И край родной наш снова на кресте?

Почто мы захлебнулись в искушении?
Почто мы утонули во брехне?
И день грядущий в драном «украшении»
Пугает нас в темнеющем окне.

Почто мы так слабы и так безлики,
Найти не можем в жизни своей честь?
Под вечным плачем и надрывным криком
Мы прячем всё, что в душах наших есть.

Высоко небо и земля богата -
Пойми же, сердцем взвесь такой «багаж»...
И помоги украинцами стать нам -
Тебя мы призываем, Отче наш!..

ВСЕ МИНАЄ  (Вадим Крищенко, http://kreschatic.kiev.ua/ua/2402/art/16339.html)

Переболить... Бо все минає в світі,
Але не в тому міркування сіль:
Для себе я давно уже примітив —
Відлуння болю гірше, аніж біль.

ВСЁ ПРОХОДИТ (вольный перевод П.Голубкова)

Переболит. Проходит всё на свете,
Только не в этом размышленья соль:
Я для себя давно уже заметил,
Что эхо боли – горше, чем та боль.