Прекрасна дева перевод Лопе да Вега

Михаил Высоцкий
Прекрасна дева, лучше и не надо.
Но хуже нет, случается порою.
И жизнь, и дар отважному герою,
И смерть, и вкус губительного яда.

Подобные огню земного ада,
В глазах лазури ангельской слезою.
За ложь судить. Любить, стоять горою.
Так странен мир, принять мне это надо.

Она даёт нам кровь и воскрешенье,
Приходит, волей неба, в разном виде:
То гарпий крик, то ангельское пенье.

И любит, и порою ненавидит.
Пуская кровь, порой найдем спасенье,
Порой же смерть нас в мир иной похитит.

04.05.2021

Оригинал Лопе да Вега:

Es la mujer del hombre lo m;s bueno,
y locura decir que lo m;s malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.

Cielo a los ojos, c;ndido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por raro al mundo su valor se;alo,
por falso al hombre su rigor condeno.

Ella nos da su sangre, ella nos cr;a,
no ha hecho el cielo cosa m;s ingrata:
es un ;ngel, y a veces una arp;a.

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer al fin como sangr;a,
que a veces da salud, y a veces mata.