2-й фрагмент из романа Л. Костенко Маруся Чурай

Алексей Бинкевич
2-й фрагмент из романа Л.Костенко «Маруся Чурай»
ПОЛТАВСКИЙ  ПОЛК   ВЫХОДИТ  НА  ЗАРЕ

Багрянец солнца в золотой оправе
стоит над чёрным капором горы.
На все врата закрытая Полтава
тихонько очи прячет в яворы.

Вот чуткий вечер медленно помалу   
шевелит звёзды в кратерах криниц
Идёт дозор по городскому валу,
и совы спят в расщелинах бойниц.

«Не спать! Не спать!» – от первой справа брамы.
«Не спать! Не спать!» – от Киевских ворот.
Уже стоят возы под яворами.
Полтавский полк готов идти в поход.

Коней готовьте. Дальняя дорога.
Мать, сыновей в поход благослови.
А что там будет? Знать дано лишь Богу.
Полтавский полк выходит до зари!

Там бой кипит, там гибнет наша воля.
Нехватка рук, оружия, плечей.
И стоит ли чего-то чья-то доля,
тот тихий всхлип из пропасти ночей.

Там по небу комета пролетала.
Сычи кричали – вестники беды.
На сотни дум задумалась Полтава.
Загривки верб касаются воды.

Был правый суд. Решенье оголошено*.
Всё справедливо. В чём себя корить?
… Молчит Полтава, будто огорошена.
Перехотелось людям говорить.               


А впрочем, что же – времена кровавы.
Что стоит жизнь? Как мало удалось!..
Промчался всадник по немой Полтаве –
и эхом сердце враз отозвалось.

Вечернею печалью простонало.
Качнулась тишь, как синий оксамыт;.
И только всадник за полтавским валом
округу дразнит цокотом копыт…

Растает всадник следом за туманом.
Посмотрит караул вослед ему.
Зовётся всадник Искрою Иваном.
Ему сегодня горше, чем кому.

Сгустились краски ночи
                за спиною.
Ветра печали сдули жар с лица.
Что ж, горе – горем, а война – войною.
Послал полковник к гетману гонца.

«Не спать! Не спать!» – летит от первой брамы.
«Не спать! Не спать!» – от Киевских ворот.
Уже стоят возы под яворами.
Полтавский полк готов идти в поход.

Коней кормите! Шлях им далече;нький.
Блюдите славу полковых знамён!
Полтава… Встанут рано казаченьки.
Не забывай их праведных имён!


И до рассвета встанут с полуно;чи.
А ты за них, Полтава, помолись.
Лишь не заплачут очи Марусэньки,
ти кари очи, як було колысь…

Перевод с украинского