Солнце село - Федерико Гарсиа Лорка

Серж Конфон 3
вольный перевод с испанского стиха Федерико Гарсиа Лорки
"Se ha puesto el sol"



         Солнце село

Солнце село. Деревья застыли,
словно статуи, будто бы в трансе.
Хлеб весь убран, и нивы пустые.
Льнёт печаль в бесконечном романсе.

Нет крестьянской собаке покоя:
лает с голоду, видя Венеру,
что сияет над меркнущим полем,
словно та, что целуют без меры.

Смачным яблоком в небе всё выше.
Тут москиты, Пегасы рос поздних,
всё летают. Спит воздух затихший.
Пенелопа ткёт ночь яснозвёздно.

"Спите, дочки мои. Волк гуляет,"-
так овечка, блея, причитает.
А увядший цветок вопрошает:
"Это осень, друзья, наступает?"

С дальних гор пастухи уже скоро
со стадами вернутся в селенья.
Будут дети играть очень споро
пред розария старого дверью.

О любви будут петься здесь песни,
что известны давно всем в окру'ге,
что учили домами все вместе,
не давая войти в сердце скуке.





         Federico Garcia Lorca

         Se ha puesto el sol

Se ha puesto el sol. Los arboles
meditan como estatuas.
Ya esta el trigo segado.
;Que tristeza
de las norias paradas!

Un perro campesino
quiere comerse a Venus y le ladra.
Brilla sobre su campo de pre-beso,
como una gran manzana.

Los mosquitos, Pegasos del rocio,
vuelan, el aire en calma.
La Penelope inmensa de la luz
teje una noche clara.

"Hijas mias, dormid, que viene el lobo",
las ovejitas balan.
";Ha llegado el oto;o, compa;eras?"
dice una flor ajada.

;Ya vendran los pastores con sus nidos
por la sierra lejana!
Ya jugaran los ni;os en la puerta
de la vieja rosada,
y habra coplas de amor
que ya se saben
de memoria las casas.