Надежда - Эмили Дикинсон

Хэлен Маклин
Надежда пташкой малою
Живет в душе, порхая,
Щебечет песенку свою
И устали не знает.

Ее отважный голосок
И в самый страшный шторм
Так многим справиться помог,
Согрев своим теплом!

Чужой ли край суров и крут,
Иль море бурей злится,
Она поет мне — и за труд
Не просит ни крупицы.


пер. с английского:

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.

"Hope is the thing with feathers" by Emily Dickinson. ("Надежда - штучка с перьями" в переводе Б. Львова)