Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. II. Я буду отдыхать

Сергей Фомин 61
Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК"

Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Подробности по ссылке «С Севера на Восток» 2021 условия (plahu.fi)


ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

II. Я буду отдыхать

Отдыхать буду тихо я, молча, с глазами закрытыми,
Как заползший в пещеру свою подремать медвежонок.
До свиданья, тревоги и стресс, и работа с профитами,
Отдыхая, начну смаковать сладкий сон, как ребёнок.
Всё! Пока! Распрощалась с делами почти что забытыми.
Отдыхать буду под одеялом, а утром спросонок
Я халатик свой,
                не умывшись, на плечи наброшу,
Буду кофе пить
                и читать, а дела все заброшу.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13, 15 мая 2021 г.

ПОДСТРОЧНИК

II. Я буду отдыхать

Я буду отдыхать сейчас, закрою свои глаза, уши, рот,
Я буду отдыхать сейчас, словно заползший в свою пещеру медвежонок.
Прощайте, все тревоги и стресс, и работа
Я буду отдыхать сейчас, и будет [чувствоваться] на вкус сон мой сладок.
Оставим мир, я оттуда уже убрала свои кости.
Я буду отдыхать сейчас, я закутаюсь в одеяло [под одеяло].
[Утренний] халат я, растрёпанная, на себя надену,
И не буду делать ничего [другого], буду только пить какао, буду лежать и
читать.

ОРИГИНАЛ

II. Mina lepaan

Mina lepaan nyt, suljen silmani, korvani, suuni,
Mina lepaan nyt, niin kuin luolaansa kompinyt nalle.
Jaakaa hyvasti kaikki huolet ja stressi ja duuni:
Mina lepaan nyt, maistuu uneni makoisalle.
Jaakoon maailma, olen sielt; jo korjannut luuni.
Mina lepaan nyt, mina kaariydyn peittojen alle.
Aamutakkini mina porroisen paalleni puen,
Enka muuta tee, kuin juon kaakaota, makaan ja luen.