Шекспир. Сонет 116

Ирина Троицкая Эфт
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Не дай мне бог свернуть сейчас с пути,
Который нас соединит навеки.
Что за любовь, где первое прости
Способно стать её последней вехой!
Для истинного чувства не страшна
Любая непогода отношений:
Размолвки и разлука, горечь сна,
Обид взаимных выросшие тени.
Моя любовь, как быстрая ладья,
Пусть одолеет на реке препоны,
Пусть время-омут выпустит меня
Из круговерти будней непреклонным.
Но если я до цели не дойду,
То нет любви и смертен вечный дух.