Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. III. В сауне

Сергей Фомин 61
Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК"

Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.
Подробности по ссылке «С Севера на Восток» 2021 условия (plahu.fi)

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

III. В сауне

Сауна. Жар. Из трубы еле видимые дуновения.
Терпок на вкус каждый слог в эхе летнего стихотворения.

Пива из кружки глоток, колкой горечью чуть отдающего.
Тёплого вечера вздох, что-то ждущего, ждущего, ждущего.

В озере тлела заря. Стрекотали сверчки диким хором.
Пиво цедила. Одна. Раз никто не пришёл… с разговором.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
16 – 17 мая 2021 г.

ПОДСТРОЧНИК

III. В сауне

Нагрелась сауна. Из её трубы поднимался потихоньку дым.
Она пробовала на вкус летнего стихотворения каждый терпкий слог,

Пробовала на вкус из кружки прохладное, чуть шершавое пиво,
Так вздыхал августовский вечер и ждал, ждал, ждал.

В озере отражалась заря, и стрекотали кузнечики, как сумасшедшие.
Она отхлёбывала медленно пиво. Одна, потому что никто не пришёл.

ОРИГИНАЛ

III. Saunassa

Lampeni sauna. Sen piipusta kohoili hiljalleen savua.
Han maisteli kesaisen runonsa jokaista kirpeaa tavua,

Maisteli mukista haaleaa hiukkasen karvasta olutta,
Niin huokaili elokuun ilta ja odotti, odotti, odotti.

Jarvest; kuvastui rusko, ja siritti sirkat kuin hullut.
Han siemaili oluttaan hitaasti. Yksin, kun kukaan ei tullut.