Sonnet 23 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
          Оригинал:
As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit
            *

     Подстрочник:
Как неперспективный актер на сцене.
Который со своим страхом не вписывается в свою роль.
Или что-то свирепое, наполненное слишком большим гневом.
Чья сила изобилия ослабляет его собственное сердце.
И я, из-за страха доверия, забываю сказать.
 Идеальную церемонию обряда любви.
 А сила моей любви, кажется, ослабевает,
Перегруженная своим собственным  бременем.
О пусть мои взгляды заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.
                *

Мой перевод:

Как плохо подготовленный актёр,
Который роль от страха позабыл,
Сама ль свирепость, мощный чей напор
Лишает сердце изобилья сил,

Вот так и я, в плену страстей своих,
Обряд любви произнести не смог
И был невыразительным мой стих -
В нем  бременем любви ослаблен слог.

Так пусть красноречивей станет взгляд,
Пусть сердце больше  выразит любви -
Той, о которой вслух не говорят,
Когда вниманья ждут от визави.

Глазами слышать все оттенки чувств
В глазах другого – есть венец искусств.