Сумерки - Джордж Гордон Байрон

Элиза-Айрин Гвиччиоли
Это час, когда в густых ветвях
Соловьи свои заводят трели
И влюбленных клятвы на устах
С каждым словом слаще и хмельнее.
Нежный ветерок и плеск воды
Слух ласкают музыкой негромкой,
Каплями росы блестят цветы,
Звезды в небе вспыхивают робко.
И волны темнеет синева,
И чуть бурой кажется листва,
В Высях разлитая красота
Нежно так темна и так чиста
И грядет закату дня вослед,
Сумерки сменяет лунный свет.
(перевод с английского)


Оригинал

Twilight

by George Gordon Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard.
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met.
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.