Н. Герценберг и-вью

Татьяна Кисс
В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ АВТОРОВ
ИНТЕРВЬЮ С АВТОРОМ Н.Л. ГЕРЦЕНБЕРГ | АВТОРСКОЕ ИНТЕРВЬЮ
17 мая 2021 г.hjbookblog
Мне очень приятно сегодня разместить в своем блоге автора Н.Л. Герценберга. Ее недавний релиз « Королева евреев» в настоящее время доступен для покупки.


Я: Можете ли вы рассказать нам, о чем идет речь " Королева евреев" ?

Герценберг: В современном Нью-Йорке еврейская женщина влюбляется в палестинского художника по стенам. Там, где она видит труднодостижимую загадку мужчины, он видит женщину, вовлеченную в глобальный заговор - все из-за Хасмонеев., книга, которую она написала о древней династии Хасмонеев. Главы, действие которых происходит в современном Нью-Йорке, переплетаются с главами, действие которых происходит в Иудее II века до нашей эры. Однако отношения палестинского мужчины и еврейской женщины не являются сутью романа: на более глубоком уровне роман исследует тему привязанности к идентичности и ее утраты. Мы видим, что когда один из главных героев теряет свою групповую идентичность, она приобретает индивидуальную. По сути, роман повествует о различных ответвлениях темы идентичности: той, которую мы даем при рождении, и той, которую мы обнаруживаем самостоятельно, когда созреваем.


Я: Что заставило вас написать « Королеву евреев »?

Герценберг: Я написал этот роман по нескольким причинам. Причина номер один: это было просто «продиктовано» мне внутренним голосом, предложение за предложением, страница за страницей, от начала до конца. Более подробно я опишу этот процесс в своем ответе на ваш третий вопрос.

Я: Это не только история любви, действие которой происходит в современном Нью-Йорке, между еврейской женщиной и палестинским мужчиной, но и более глубокое понимание истории и культуры обеих стран. Что вы сделали, чтобы информация оставалась достоверной, а факты - правдивыми?

Герценберг: Действие этого романа происходит в современном Нью-Йорке и древней Иудее. Сначала я расскажу об исторической части. Однажды, сидя за своим столом, я услышал голос, который что-то диктовал мне, предложение за предложением. Я не знал, о чем эта история, и даже о том, была ли она, но предложения казались интересными, и в них была срочность, поэтому я начал их записывать. Я подумал, а почему бы и нет. Я просто записал то, что слышал. Примерно через пятнадцать страниц я понял, что действие происходит во II веке до нашей эры, Иудея, и что главным героем был Иуда Маккавей. Я писал о личной жизни Иуды Маккавея, о его жене и его любви к женщине, на которой он не был женат, о скверне, которую он увидел в Храме, когда он впервые вошел внутрь после ухода сирийских греков. Я записывал все, что мне диктовал голос. Следует подчеркнуть, что я родился в Советском Союзе, где у меня не было еврейского образования. Я едва знал названия еврейских праздников, и до диктовки я знал, что был кто-то с этим именем - Иуда Маккавей или Маккавей - в еврейской истории, но я мало что знал о нем, кроме его имени и того, что он упоминается в Хануке. В принципе, я ничего не знал. Но здесь я очень подробно писал о его жизни, и о жизни его братьев, Ионафана и Симона, и их жен, и их потомков, и о дворцовых интригах, и о разговорах жен о значении Бога или богов, иудаизме. и эллинизм, и обреченное будущее династии Хасмонеев. После пятнадцати или двадцати страниц простого письма под диктовку, Я решил провести небольшое исследование - и обнаружил, что большая часть того, что я писал - имена, битвы, география - было реальным; это были факты, а не просто воображение. Подробности их частной жизни никому не известны, они не являются частью официальных документов, поэтому нет возможности ни подтвердить, ни опровергнуть их. Я не хочу раскрывать сюжет, поэтому скажу, что в какой-то момент главы, действие которых происходит в Иудее II века до нашей эры, и в Нью-Йорке, начинают отражать друг друга таким образом, который был бы невозможен, если бы существовал только детали установлены в наше время или в древней Иудее. Таким образом, отношения между еврейской женщиной и палестинским мужчиной в Нью-Йорке имеют тысячелетнюю историю, а не историю, о которой мы думаем, когда говорим «конфликт на Ближнем Востоке». Когда я закончил писать книгу (или,


AMAZON | ВЕБ-САЙТ
Я: Опиши Галию и Алехандро тремя словами каждый.

Герценберг: Я не могу описать их тремя словами; этого просто будет недостаточно. Хотя современная часть романа, действие которой происходит в Нью-Йорке, на первый взгляд кажется довольно простой, так как главных героев всего два, в то же время она довольно сложна. Главное, что нужно иметь в виду, чтобы понять, что происходит с персонажами, - это помнить, что, как и Ромео и Джульетта, они происходят из двух враждующих лагерей. Их этническое и религиозное происхождение не способствует близким отношениям, но когда мы читаем книгу, которую пишет Галия, хронику семьи в древней Иудее, мы видим, как два главных героя обмениваются идентичностями - еврей становится мусульманином, а араб становится евреем. Итак, это не просто история любви, а история ухода от собственной групповой идентичности (идентичности, полученной при рождении); это история о том, как освободиться от оков группы. Под поверхностью романа скрывается еще один момент - рассматривать мифы и сказки такими, какие они есть, т. Е. Просто историями; о том, чтобы не воспринимать мифы слишком буквально. Итак, это более глубокий уровень романа.



Я: Сюжет также полон интриги. Вы все поняли до того, как начали писать, или она развивалась по мере вашего продвижения ?

Герценберг: У меня не было полного понимания, прежде чем я начал писать. Это пришло ко мне само по себе, без какого-либо осознанного знания с моей стороны, как своего рода диктовка, что-то, что я слышал в своей голове, что, как я понимаю, звучит почти безумно, поскольку шизофреники так говорят о том, чтобы слышать голос Бог. Есть замечательная цитата Джозефа Кэмпбелла: «Психотик тонет в тех же водах, в которых мистик плавает с восторгом», что в основном означает, что то, что сводит с ума некоторых людей, может помочь другим людям творить, т. воды безумия для других, творчества.

Я: Какой ваш любимый жанр для чтения?

Герценберг: Я читаю в основном стихи и художественную литературу, то есть рассказы и романы таких писателей, как Салман Рушди, Габриэль Гарсиа Маркес, Изабель Альенде, Владимир Набоков, Умберто Эко. Это писатели, чье творчество я любил много лет, с детства.

Я: Что ты любишь делать, когда не пишешь?

Герценберг: Когда не пишу, я рисую, а еще делаю корневые скульптуры, «коряги» по-русски. Во времена до COVID я любил путешествовать - в основном в Европу, Мексику и Южную Америку. Я еще не был в Индии и хотел бы поехать туда.

Я: Есть какие-то новые проекты?

 Герценберг: Я работаю над несколькими новыми проектами, такими как книга о моей семье под предварительным названием «Словарь двадцатого века: история семьи» и двуязычный литературный журнал на английском и русском языках.


Н.Л. Герценберг - псевдоним Нины Коссман, двуязычной русско-американской писательницы, поэта, переводчика русской поэзии и драматурга. Среди ее опубликованных работ - три сборника стихов на русском и английском языках, два тома переводов стихов Марины Цветаевой, две книги рассказов, антология, которую она собрала для Oxford University Press, несколько пьес и роман. Ее работы переведены на французский, греческий, японский, испанский, иврит, персидский и голландский языки. Ее русские стихи и рассказы были опубликованы в крупнейших русских литературных журналах в России и за ее пределами. Она получила премию ЮНЕСКО / ПЕН за рассказ, стипендию NEA и гранты от Фонда греческой культуры, Фонда общественной помощи Онассиса и Фонда Вальпараисо. Она живет в Нью-Йорке.

Найдите Герценберга по адресу:

Веб-сайт