Запас прочности. Ю. Друнина. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Уважаемые коллеги и читатели, продолжаю свой цикл переводов стихов о войне.
И пусть они знают и помнят...

Wer erklärt mir, das ist unverständlich,
Ich war damals so mager und klein,
Und ich trug schwere Stiefel nur schwerlich,
doch ich kam zu dem siegreichen Mai.

Und woher, sagen Sie, nahm die Kräfte
der gebrechlichster, schwächster von uns? -
Russland hat eine ewige, echte
und vom Himmel erwiesene Gunst.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Юлии Друниной

До сих пор не совсем понимаю,
Как же я, и худа, и мала,
Сквозь пожары к победному Маю
В кирзачах стопудовых дошла.

И откуда взялось столько силы
Даже в самых слабейших из нас?..
Что гадать! — Был и есть у России
Вечной прочности вечный запас.