Сонет 23 Шекспир вариант2

Тимофей Бондаренко
Вольный перевод,
псевдоэквифонический по рифмам

Плохой актер несет от страха бред,
Сулит провал избыточный азарт,
Избыток силы лишь идет во вред,
Тупит игру запас козырных карт.

Не веря в счастье, сколько слов ни сей,
И сколько бы обет ни повторяй,..
Молчу... Моя любовь под ношей сей
Придавлена, хоть чувства через край.

Мой взгляд правдив. Пусть ты не экстрасенс,
И крик в груди - посажен под арест,
Взор молит о любви, хотя б на пенс,
Сильнее, чем стихи из общих мест.

Мой друг, учись, немой призыв лови!
Глазами слышать - высший дар любви.

----------------------------------

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

--------------------------
написано для
http://stihi.ru/2021/05/13/5580