Сонет 23 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Страдаю, как неопытный актер,
Кого из роли выбивает страх;
Как ярости исполненный бретер
В избытке сил родит бессильный взмах;

Так я, боясь поверить, не сказал
Прекрасных слов тому,кто мной любим,
И кажется, Амур стрелять устал,
Придавлен страстным бременем моим.

О, стань же красноречием, мой взгляд,
Сияньем глаз - в груди звучащий крик,
Что молит о любви, прося наград,
Сильней, чем может выразить язык!

О друг, пойми, немой призыв лови!
Глазами слышать - высший дар любви.

----------------------------------
Sonnet 23 by William Shakespeare

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

-----------------------------------------

Для сравнения перевод Маршака:

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

---------------------------
Переведено в рамках конкурса
http://stihi.ru/2021/05/13/5580