Ангел - Уильям Блейк

Элиза-Айрин Гвиччиоли
Мне сон приснился! Что за дело?
Была я Королевой-девой
И Ангел кроткий был мне предан,
О глупом горе он не ведал.

Рыдала я и днем, и ночью,
Он вытирал от слез мне очи.
И все ж ему о том, что мил он,
Я тайну сердца не открыла.

Он крыльями взмахнул, умчался.
Восток окрасился багрянцем.
Я слезы вытерла и страхи
Укутала в броню монахинь.

Мой Ангел вскоре возвратился,
Но сквозь броню уж не пробиться.
Ведь юность как цветок увяла,
Глава моя седою стала.
(перевод с английского)

Оригинал

The Angel
By William Blake

I dreamt a dream!  What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.