Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 1

Вероника Фабиан
Уважаемые друзья! Предлагаю вам начало своей новой работы – перевод поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка». Главы довольно объемные, сначала я хотела их разбивать  для облегчения чтения, но потом решила печатать главу полностью – иначе пропадает целостное восприятие содержания.
Публикация получается большой за счет того, что печатается подстрочник и оригинал.

Поэтому вы без проблем можете пропустить эти части. Я думаю, что они будут предоставлять интерес тем, кто владеет языком.

Советую вам прочитать в конце главы немного критического материала, который поможет вам лучше понять основное содержание поэмы.

Заранее благодарю вас за терпение!
**************************************
Ссылка на прослушивание первой главы:

http://stihi.ru/rec.html?2021/05/24/2701

**************************************
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПОЭМЫ:

Поэма «Германия. Зимняя сказка» была написана в 1844 г. Это живой отклик на путешествие в Германию 46-летнего поэта. В 30-м году Гейне, уроженец Дюссельдорфа, эмигрировал в Париж в связи с Июльской революцией, которую поэт поддержал, так как она была надеждой на ослабление цензурных запретов. Гейне посетил Германию только через 13 лет, в 1843 году. Он направлялся в Гамбург, где проведал родственников. По дороге поэт проехал через несколько немецких городов, свои эмоциональные переживания и рассуждения он отразил в поэме.

Гейне начал поэму ещё в путешествии, а завершил через месяц после его окончания, в Париже. Поэма была напечатана в сборнике «Новые стихотворения» осенью 1844 г. Гейне удалось обойти цензурные запреты, издав поэму вместе со стихами, так что вся книга превысила 20 печатных листов, а такие объёмные сборники не охватывались цензурой.

Исследователи считают, что сочетание романтического и сатирического в поэме – это предчувствие поэтом революции 1848 г., так называемой «Весны народов», приведшей к пробуждению национального самосознания и большей демократизации общества. Вот этот дух времени почувствовал и передал Гейне, создав «мир в пространственном и историческом масштабе».

 Поэма «Германия. Зимняя сказка» сочетает реалистические тенденции и фантастические приёмы, смешивает жанры, в основе которых – политическая сатира.

От романтизма в поэме фантастические приёмы, легенды и мифы, символы и аллегории.

Реализм связан с жанром политической сатиры.

Поэма претендует на ту же функцию, что и в своё время поэма Данте «Божественная комедия», недаром она упоминается на последней странице.

Связующий жанр всей поэмы, популярный в эпоху романтизма, – путевые картины в стихах. Жанр произведения определяют как сатирически-лирическая поэма с вкраплением мифов и легенд.

********************************
ПРОБЛЕМАТИКА, СЮЖЕТ И КОМПОЗИЦИЯ

Подзаголовок поэмы – отсылка к одноименной пьесе Шекспира «Зимняя сказка». Это пьеса о любви и ревности, которая учит тому, что нельзя делать поспешные выводы и обвинять тех, кого ты любишь, кто тебе дорог. Таково отношение лирического героя к родной и любимой Германии.

Проблематика поэмы связана с прошлым и будущим Германии. Лирический герой высмеивает разные области жизни родины и надеется на её счастливое будущее. В предисловии Гейне признаётся в своей любви к отечеству. Он мечтает о всемирном господстве Германии: «Вся Франция станет нашей, вся Европа, весь мир – весь мир будет немецким!» Поднимаются проблемы роли поэта в политической борьбе.

Поэма состоит из 27 глав. Они объединены сюжетом путешествия и зачастую связаны с определённым городом Германии. Гейне действительно начал путешествие поздней осеню 1843 и завершил его в начале 1844 г. Но порядок посещения городов Гейне отличается от описанного в поэме, в которой города расположены как будто в обратном порядке, по пути следования из Гамбурга в Париж, так что первый описанный город Ахен, а последний – всё-таки Гамбург.

********************************
Путешествие начинается «печальной осенней порой». Вся первая глава проникнута лиризмом, не мешающим патриотизму: герою стало сладко и больно, защемило в груди, он прослезился. Героя обуревают смешанные чувства: Ему и приятно было очутиться вновь на родине, и в то же время  у него как будто кровь из сердца сочилась…

Герой услышал песню нищей арфистки о небесной награде для страждущих. Он противопоставляет этой песне свою песню:

Хочу сочинить я вам новую песнь,
Друзья, песнь другого расклада!
Небесное царство прям здесь на земле
Устроить давно всем нам надо.

Лирический герой видит предназначение поэта в прославлении свободы для Европы:

Помолвлена дева Европа уже -
Её ожидает Свобода.
В усладе в объятьях друг друга они,
Слились в ожиданье исхода .

Он надеется на лучший исход, он ощущает, как в нем крепнут силы:

Я чувствую, крепятся силы во мне,
Я дуб мог сломать бы, сражаясь!

Он чувствует неразрывную связь со своей родиной:

С тех пор, как ступил я на землю, во мне
Волшебные соки струятся.
Гигант прикоснулся до матери вновь,
В нём новые силы родятся.
************************************


ГЛАВА 1

1
То было печальной осенней порой,
Когда день мрачней становился,
Безжалостно ветер срывал всю листву,
А я в путь-дорогу пустился.
2
Когда до границы добрался, в моей
Так сильно груди  застучало.
Почудилось мне, словно даже в глазах
От слёз моих мокро вдруг стало.
3
Когда я услышал  немецкую речь, 
Внутри что-то зашевелилось.
Казалось, довольно приятно так кровь
Из сердца как будто сочилась.
4.
Я слышал, как девочка с арфой поёт,
Так искренне пела, без фальши.
Хоть голос не очень, но тронут я был
Игрою такой глубочайше.
5.
А пела она про любовь и печаль,
Про чувства все, что там витают
В небесном миру, самом лучшем из всех,
Страдания где исчезают.
6
И пела она о страданьях земных,
О счастии, столь скоротечном,
О мире ином,  там где души всегда
В блаженстве купаются вечном.
7.
И пела она отречения песнь,
Ту песнь колыбельную неба,
Баюкают ею народ, коль ворчит,
Болвана-народа то треба*.
8
Я знаю мелодию эту и текст,
И авторов знаю породу,
Я знаю, что пьют они тайно вино,
А всем проповедуют воду.
9
Хочу сочинить я вам новую песнь,
Друзья, песнь другого расклада!
Небесное царство прям здесь на земле
Устроить давно всем нам надо.
10
Хотим быть счастливыми мы на земле,
Не жить лишь о пище мечтами.
Транжирить ленивому чреву нельзя,
Что люди создали руками.
11
Достаточно хлеба растёт там внизу
Для каждого дитяти Бога.
И розы, и мирты, поля и луга,
Горошинок сладких так много.
12
Да, сладкий горошек всем-всем на земле,
Как только стручочки созреют,
А царство Небесное мы отдадим -
Пусть Ангелы, птицы владеют.
13
Но вырастут крылья, наступит коль смерть,
Мы в гости все к вам соберёмся,
И там  вместе с вами откушаем яств -
Мы тортов священных дождёмся.
14
И песнь обновленная, лучшая песнь!
Как флейты иль скрипки звучанье!
Печаль всю долой и всю жалость долой,
И звона по мёртвым молчанье.
15
Помолвлена дева Европа уже -
Её ожидает Свобода.
В усладе в объятьях друг друга они,
Слились в ожиданье исхода .
16
Священник пусть благословенье не дал,
Их брак не ослабился этим.
Да здравствует этот священный союз,
Да здравствуют также их дети!
17
Мой свадебный стих - это  песня  моя,
Всех лучше моё песнопенье!
В душе моей яркие звёзды встают.
Небес то идёт откровенье.
18
Восторженно звёзды пылают, горят,
В потоках огня растекаясь -
Я чувствую, крепятся силы во мне,
Я дуб мог сломать бы, сражаясь!
19
С тех пор, как ступил я на землю, во мне
Волшебные соки струятся.
Гигант прикоснулся до матери вновь,
В нём новые силы родятся.

***********************************
ПОДСТРОЧНИК
1
То было в печальный месяц ноябрь,
Дни становились мрачными,
Ветер срывал с деревьев листву,
Тогда я отправился в Германию.
2
Когда я добрался до границы,
Я почувствовал более сильный стук
В моей груди, мне показалось даже,
Что глаза начали капать
3
Когда я услышал немецкую речь,
Внутри как-то странно мне стало,
Я имел в виду ничто иное, как будто сердце
Истекало кровью довольно приятно.
4.
Одна маленькая девочка на арфе пела,
Она пела с подлинными (правдивыми) чувствами
И фальшивым голосом, но я был очень
Тронут её игрой.
5
Она пела про любовь и любовную печаль,
Жертвенность и нахождение (любви вновь)
Там наверху, в том более лучшем мире,
Где все страдания исчезают.
6
Она пела о земной долине страданий,
О радостях, что быстро тают (исчезают),
О той стороне, где душа предается,
Преображенная, вечному блаженству.
7.
Она пела старую песнь отречения,
Колыбельную неба,
Чем убаюкивают, когда ворчат, (недовольны)
Народ, большой болван.
8
Я знаю мелодию, я знаю текст,
Я знаю также этих господ издателей (авторов),
Я знаю, они пили тайно вино,
А проповедовали публично воду.
9
Новую песню, более лучшую песню,
О, друзья, хочу я вам сочинить!
Мы хотим здесь на земле
Установить Царство Небесное.
10
Мы хотим на земле быть счастливыми,
Мы не хотим голодать.
Ленивое чрево не должно поглощать,
Что создали прилежные руки.
11
Внизу достаточно растёт хлеба
Для всех детей человечества.
Также розы и мирты, красота и желание,
И сладкого горошка не меньше.
12
Да, сладкий горошек для каждого,
Как только лопнут стручки!
А Небо предоставим мы
Ангелам и воробьям.
13
А после смерти вырастут крылья,
И мы вас захотим посетить
Там наверху, и мы, мы вместе с вами будем есть
Священные торты и пироги.
14
Новая песня, более лучшая песня!
Звучит как флейты и скрипки!
Закончился псалом «Сжалься!»
Колокола по мёртвым молчат.
15
Дева Европа помолвлена
С прекрасным гением
Свободы, они лежат в объятиях друг друга,
Они предаются первому поцелую.
16
Пусть благословение священника отсутствует,
Брак становится действительным не меньше.
Да здравствуют жених и невеста
И их будущие дети!
17
Стих свадебный есть моя песня,
Более лучшая, новая!
В моей душе поднимаются (восходят)
Звёзды высочайшего освящения.
18
Восторженные звёзды, они пылают дико (сильно),
Растекаются в потоках пламени –
Я чувствую себя чудесно укрепленным,
Я мог бы дуб сломать!
19
С тех пор, как я ступил на немецкую землю,
Во мне струятся волшебные соки –
Великан снова прикоснулся к матери,
И у него растут новые силы.

************************************
Heinrich Heine
«Deutschland- Ein Wintermaerchen»
Kapitel 1

1
Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trueber,
Der Wind riss von den Baeumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinueber.
2
Und als ich an die Grenze kam,
Da fuehlt ich ein staerkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.
3
Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.
4
Ein kleines Harfenmaedchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefuehle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Geruehret von ihrem Spiele.
5.
Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.
6.
Sie sang vom irdischen Jammertal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklaert in ew'gen Wonnen.
7
Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den grossen Luemmel.
8.
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich weiss, sie tranken heimlich Wein
Und predigten oeffentlich Wasser.
9
Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.
10
Wir wollen auf Erden gluecklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleissige Haende erwarben.
11
Es waechst hienieden Brot genug
Fuer alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Schoenheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.
12
Ja, Zuckererbsen fuer jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel ueberlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.
13
Und wachsen uns Fluegel nach dem Tod,
So wollen wir euch besuchen
Dort oben, und wir, wir essen mit euch
Die seligsten Torten und Kuchen.
14
Ein neues Lied, ein besseres Lied!
Es klingt wie Floeten und Geigen!
Das Miserere ist vorbei,
Die Sterbeglocken schweigen.
15
Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schoenen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.
16
Und fehlt der Pfaffensegen dabei,
Die Ehe wird gueltig nicht minder –
Es lebe Braeutigam und Braut,
Und ihre zukuenftigen Kinder!
17
Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der hoechsten Weihe –
18
Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfliessen in Flammenbaechen –
Ich fuehle mich wunderbar erstarkt,
Ich koennte Eichen zerbrechen!
19
Seit ich auf deutsche Erde trat,
Durchstroemen mich Zaubersaefte –
Der Riese hat wieder die Mutter beruehrt,
Und es wuchsen ihm neu die Kraefte.

********************************
ПОЯСНЕНИЯ:

7 катрен:
Треба*, -ы, женский род. Богослужебный обряд, совершаемый по просьбе самих верующих (например крестины, венчание, панихида, исповедь). Совершать, исполнять требу. Здесь: в переносном смысле – народ сам желает, чтобы его оболванивали.

*******************************

Глава II http://stihi.ru/2021/05/30/7207

********************************
        ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Воспользовался я твоим советом
И 19 прочитал куплетов,
И проявил своё терпенье.
Прекрасное произведенье!
И жду теперь я с нетерпеньем
Обещанного продолженья.