Неземная тяжесть и лёгкость

Андрей Попов Сыктывкар
Оскар Мария Рильке. Перевод с немецкого

Сонеты к Орфею

Часть 1

4.

О нежные, входите без сомнений
В дыхание печали неземной,
Оно разделится – и щеки лишь заденет,
Соединившись снова за спиной. 

Блаженные, сердечных вдохновений
Познавшие счастливый непокой –
Лук для стрелы и для стрелы мишени,
Сквозь слезы свет улыбки – свет благой.         

Страдания не бойтесь. Сердца тяжесть
Верните тяготениям земли.
Как тяжелы моря и горы! Даже

Посаженные в детстве дерева
Не унести вам – стали тяжелы.
Но неба легкость...Неба синева…

IV

O Ihr Z;rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
la;t ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.

F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume
wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht.
Aber die L;fte … aber die R;ume …