Болгарские поэты. Красимир Георгиев

Владимир Нехаев
Огородное чучело и сорока
Плашило и сврака

Красимир Георгиев
http://stihi.ru/2011/06/01/6479

ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА
(перевод с болгарского языка: Владимир Нехаев)

В поле
Пугало стояло –
Урожай оберегало.
Рядом – куст,
на нем – сороки
обсуждали–стрекотали.
Говорит ему
Сорока:
– «Вака-вака! Вока-вока!
Ты здесь, Пугало, стоишь,
Пользы от тебя – на шиш!
Не кусаешь, не пинаешь,
Не кричишь, не убиваешь,
Никого ты не пугаешь,
Вешалка ты с тряпками
Никому не нужная!
Жаль тебя!»
– «Ты ляпнула! –
Пугало ответило. –
Под ветрами, стужами,
Утром, днем и вечером,
Без обеда-ужина,
Я здесь тряпками машу,
Пользу людям приношу –
Поле летом сторожу.
А ты, дикая сорока,
Ты ленива, белобока,
Не играешь, не поешь,
Пользы от тебя – на грош!
Что блестит, то – украдешь!
Потому я и решило –
Ты, Сорока, – най-Страшило,
Чучело пернатое,
Пугало хвостатое,
На хвосте-рогатка,
Твои сплетни гадки!!
Стрекотать ты продолжай –
Охранять мне помогай!»

-------
В оригинале, у замечательного болгарского поэта Красимира Георгиева
стихотворение звучит ярко,колоритно и с юмором.
На болгарском языке ,если вчитаться, русскоговорящему читателю многое понятно,языки славянские...

       

ПЛАШИЛО И СВРАКА


Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
„– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
„– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”