Перевод Supercell hakushu kassai utaawase

Элли Зефиркина
Оригинал: Supercell – hakushu kassai utaawase
Перевод: Elli (ElliMarshmallow)
Размещение на сторонних ресурсах и использование без моего письменного согласия запрещено

Лишь за полночи снова порог я шагну,
Прошлый день миражом станет наяву.
Ну же, мне позволь сейчас о тех поведать временах,
Что войною себя запятнали…

Как бесплотная мечта, что вмиг растает поутру,
Жизнь людская коротка, потому клянут они судьбу.

О семи лепестках в моих ножнах меч,
В руки взяв его, душу не сберечь.
И весь наш мир – лишь краткий сон
В бурном омуте времён…

Лишь за полночи тёмный порог перешагну,
Прошлый день миражом станет наяву!
Кровожадный скрежет стали всюду слышится давно,
И с приходом зари вишен лепестков
Людям, павшим в бою, видеть не дано.

Я в сражении своём лишь на удачу положусь,
И, схватившись за неё, верный путь к победе проложу.

Жизней кем-то отнятых, не вернуть назад…
Слёз, другими пролитых, не вернуть назад…
Отчего же мрак твою душу поглотил?
Оттого, что в жертву ты принести себя решил?

Пышно цветёт любовь на душе моей,
Только не быть взаимной вовеки ей!
И весь наш мир – лишь краткий сон
В бурном омуте времён…

Лишь за полночи снова порог я шагну,
Демон иль человек ты – уж не пойму.
Что бы ни было, продолжать сражение должны!
Аромат чудный свой дарят нам цветы,
И на глади воды пляшет диск луны.

Как бесплотная мечта, что вмиг растает поутру,
Жизнь людская коротка, потому клянут они судьбу.