Перевод supercell - Tsumi no Namae

Элли Зефиркина
Оригинал: supercell (ryo) ft. Hatsune Miku - Tsumi no Namae
Перевод: Elli (ElliMarshmallow)
Размещение на сторонних ресурсах и использование без моего письменного согласия запрещено

Ты нашёл… незримое для других.
То, что я не могла вернуть…
С тобой у моей никчемной жизни
Появился смысл.

Давно судьбы богиня ко мне свой обратила взор:
«Дитя прелестней точно мне не встречалось до сих пор!
Я на неё проклятие своё хочу наслать…
Повеселимся всласть!»

Клеймо греха – имя моё,
Всю жизнь со мной будет.

Измученное тело и пара тусклых впалых глаз,
Все оскорбленья смело в меня бросают каждый раз:
«Чудовище! Среди людей ты места не найдешь!
Так убирайся прочь!»

Себя насмешкам опечалить я не дам больше,
Иначе слёз не удержу, что будут вновь и вновь бежать по щекам!

Если б лишь одно желание исполниться могло,
То кроме друга в этом мире я не пожелаю ничего.
Жизнь тогда окрасилась бы в яркие цвета –
Эту картину представляю иногда в своих мечтах.

Клеймо греха…
Я несу!

«Спросить хочу, за что вы так ненавидите мышей?»
В ответ смеются только: «Ведь никого нет их грязней!»
«Кто объяснить сумеет так, чтоб стало ясно мне?
Я от рожденья слеп».

«Пускай на вид о грязи судить незрячий не готов,
Уверен всё же, мыши почище ваших языков».
Обидчикам решительно отпор тогда он дал:
«Забудьте путь сюда!»

Мгновенно радость переполнила меня, только
Те слёзы, что стекают по моим щекам, всё не могу я унять!

Если б стать, кем пожелаю в этой жизни я могла,
То пожелала бы такой, как все тебе казаться хоть тогда.
От подобных мыслей всё внутри пронзает боль,
Ну отчего столь незавидная была дана мне роль?

Ты к остальным так терпелива и добра,
Но всегда винишь во всём себя саму.
И для тебя цветок чудесный я сорвал -
Может, это хоть немного даст развеять твои тревоги.
Лилию чудесную достать сумел на лугу
И возле ног, не потревожив сон, её я положу.

Клеймо греха – имя моё,
Всю жизнь со мной будет.

Судьбы богиня козни устраивать не устаёт:
«Когда лицо её он увидит, что произойдёт?
Хотела бы я посмотреть!» И слепоту его
Она сняла легко.

И тут на белоснежно-прекрасных лепестках цветка
Спустя одно мгновенье вдруг проступила чернота.
«Не это ли цветок, что он сейчас тебе дарил?
Скорее подбери!»

Всё сгорело в одно мгновение,
Глупо было надеяться.

Ах, меня судьба решила наказать снова
За то, что вопреки ей всё равно осмелилась любовь я познать…

Может, будет лучше ото всех подальше умереть?
Но ты сказал, что слёзы горькие не нужно проливать мне впредь,
Что всю жизнь готов со мной бок о бок провести,
О недостатках не осталось никаких причин грустить.

Поверишь ли глазам?
То волшебство, что страшным сном казалось нам,
Развеять смогли.