The fascinating chill that music leaves by Emily D

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Чарующий озноб от пения пичуг -
земное подтвержденье
противящейся радости...
То счастья пророжденье
сквозь почвы трепет, непокой,
чужим земле созданьем
к нависшей льстице над тобой,
но не к Творцу над нами...





(Эмили - об утренних птицах за окном,
о душе, дремлющей в плоти как прорастающий цветок,
и отстранённо встающей к радостям дня,
где лишь Смерть с её земными уговорами, но нет Создателя...
И в последних двух строчках Эмили выражает
отнюдь не своё неверие в Творца, но лишь небрежение к смерти,
которой достанется один прах,
а Душа - Создателю, к какому стремится.)

Привёл бы Приста, да он глухой,
или в каменных джунглях птиц не слышал,
под их пение не просыпался...
как многие её комментаторы... переводчики... да ещё - крысы...
Стоило найти красивую пару -
"чарующий озноб" -
и её тут же украло и присвоило
местное крысятничающее существо, ОД2. Гнида, что поделаешь...

**************************************************
The fascinating chill that music leaves by Emily Dickinson

The fascinating chill that music leaves   
Is Earth's corroboration               
Of Ecstasy's impediment --               
'Tis Rapture's germination               
In timid and tumultuous soil               
A fine -- estranging creature --          
To something upper wooing us               
But not to our Creator --