Люблю ли я тебя? Спроси у звёзд I

Виктория Эйлер
Построчный перевод стихотворения с немецкого языка
"Ob ich dich liebe? Frage die Sterne"
Karl Herlo;sohn (1804 — 1849)

Люблю ли я тебя? Спроси у звёзд,
Им жалобы свои я доверяю,
Люблю ли я тебя? Спроси у роз,
В росе их слёзы я свои скрываю.
Люблю ль тебя? Спроси у облаков,
Все мысли только им я открываю.
Люблю ли я тебя? Спроси волну,
На море глядя, лик твой представляю.
Благоволишь ли ты и кто я для тебя?
Моя заветная мечта, я бы так не терялся,
Я люблю лишь тебя, ангел мой, навсегда,
И невеста, с которой бы я обвенчался.


Оригинал
Ob ich dich liebe? Frage die Sterne,
denen ich so oft meine Klagen vertraut.
Ob ich dich liebe? Frage die Rose,
die ich dir sende, von Tr;nen betaut.
Ob ich dich liebe? Frage die Wolken,
denen ich oft meine Botschaft vertraut,
Ob ich dich liebe? Frage die Wellen,
ich habe in jeder dein Antlitz geschaut.
Wenn du mich liebtest, himmlisches M;dchen,
o dann gest;nde ich dir es auch laut,
wie ich dich liebe, da; ich dich nenne
stets meinen Engel und bald meine Braut.