В небето птица прелети,
подухне вятър, дюля падне,
в листата нещо изшуми
и на душата става хладно;
лозята вече са на смърт –
обрани, кой ли ги поглежда?
Ята от врани прелетят...
И всичко към пръстта се свежда.
Все още слънцето с любов
милува ни с лъчите топли;
животът е едно кълбо
от радости и скрити вопли.
...Но най-добре ще разбереш
това ти, ако си самичък...
С крилата птицата гребе
небе... И слънцето изтича...
Анастас Стоев. ОСЕННИЙ МОТИВ.
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Летит по небу птица вдаль,
роняет плод айва под ветром,
что в листьях что-то прошуршал
душе остывшей незаметно;
лоза без гроздьев, грустный взгляд
кто бросит? Тоже погибает.
Вороны стаями летят...
И всё конец свой приближает.
Но всё же солнышка любовь
теплом лучей ласкает снова.
А наша жизнь - один клубок
из радостей и тайных стонов.
...Но это лучше ты поймёшь
когда ты сам себе подвластен...
А птица в небе во всю мощь
Крылами машет... Солнце гаснет...