Генри Уодсворт Лонгфелло Стрела и песня

Семен Вайнблат
 
            

Стрелу я в синь небес послал.
Куда упала – я не знал.
Куда стрела моя летит,
Никак не мог я уследить.

Я  песню в синь небес  послал,
Где приземлилась, я не знал.
Сумел бы  зоркий глаз едва ль
Поспеть за ней, летящей вдаль.

Немало лет с тех пор прошло…
Пронзён был дуб моей стрелой,
А песню, что ласкала слух,
Мне спел душевно лучший друг.

Перевёл с английского  Семён Вайнблат

The Arrow and the Song
By Henry Wadsworth Longfellow
 
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
 
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
 
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.