Гимн. Генрих Гейне. Попытка перевода

Агилан
Heinrich Heine
HYMNUS


Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit,
und als die Schlacht begann,
focht ich voran,
in der ersten Reihe.

Rund um mich her liegen die Leichen meiner
Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt
aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde.
In die jauchzenden Triumphgesaenge t;nen die Choraele
der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude
noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Dromme-
ten, es gilt neuen Kampf -

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

************

Генрих Гейне
Гимн

Я – острый меч. Я – светлый пламень

Я озарял вам ночь и мрак
В бою с жестокими врагами
Я с вами в первых был рядах
 
Тела соратников погибших вокруг меня. Но враг разбит
Победа наша! Но убитых друзей повсюду тьма лежит
И в громе гимнов триумфальных, что боевой оркестр трубит,
Я слышу, как хорал печальный о павших воинах скорбит
Не время ликовать и плакать
Зовет труба на новый бой
Судьбы не будет мне другой

Я – острый меч. Я – светлый пламень

03. 06.2021