Пусть радует заря. Александр Мачула - с укр

Соколова Инесса
Перевожу то, что нравится, с уважением к автору оригинала, без претензий на звание переводчика.

Автор: Александр МАЧУЛА, Украина
       (перевела с украинского языка Инесса Соколова)

ТВОЯ ЗВЕЗДА

Заря пылает в ясный день на небе голубом.
А солнышко всегда в тебе горит святым огнём.
Сияет светом теплоты, надежды и добра.
Куда ни гляну – ты везде, пришла твоя пора.

Душа вместила целый мир гармонии, мечты.
Тебя искал я столько лет, как символ доброты.
С тобою к нам пришла весна, растаял снег и лед.
Как свет в окне ты, яблонь цвет, и хочется в полёт.

Заполонила нашу жизнь волшебная любовь.
Река любви, блаженство чувств волнуют нашу кровь.
Вдвоём преодолеем мы и горы, и моря.
Пусть бесконечность звёзд манит и радует заря.
---

Александр Мачула

ТВОЯ ЗОРЯ

http://stihi.ru/2017/08/10/3132

Зоря палає Ясним днем у небі голубім.
Світило те святим вогнем завжди горить в тобі.
Сіяє сяйвом теплоти, надії і добра.
Куди не гляну – всюди ти, твоя прийшла пора.

Душа вмістила цілий світ гармонії і мрій.
Тебе шукав я стільки літ в сльоту, серед завій.
Та наша все ж прийшла весна, розтанув сніг і лід.
Мені тебе дала вона, як цей каштанів цвіт.

Любов заповнила усе у нашому житті.
Ріка кохання нас несе в блаженства забутті.
Удвох здолаєм, далебі, ми гори і моря.
Нехай горить завжди в тобі безмежності зоря!

10.08.2017