Так кричит моя душа. Герман Лёнс. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Оригинал

So schreit meine Seele ...

Hermann Loens (1866-1914)

Das Abendrot zerlodert im Moore,
Die Daemmerung spinnt die Heide ein,
Aus dunkelblauem Abendhimmel
Hoer ich die wandernden Kraniche schrei'n.

Sie schrei'n so wild, so heiss, so hungrig
Nach ihrer Heimat weit von hier,
So schreit meine Seele hungrig und bange,
Bist du nicht bei mir, immer nach dir.

Садится солнце в топкое болото,
Вечерний сумрак в пустоши проник,
От синевы темнеющего неба
Пролётных журавлей я слышу крик.

Они кричат голодные тоскливо,
Свою страну далёкую любя,
Как и моя душа к тебе взывает,
Когда со мною рядом нет тебя.