Шекспир. Сонет 24 - художественный перевод

Аршанский Василий
Смотрю на вас, как будто я художник,
Ваш образ в сердце сохранил мой взгляд.
И для меня нет целей невозможных,
И телом, и душой служить вам рад.
Так мастер, чувства в душу пропуская,
В картине воплощает идеал.
Как долго пустовала мастерская,
Пока предмет любви не отыскал.
И первый шаг у чувств - дарить друг другу
Влюблённый взгляд, где прошлое темно.
Так поощрите мастерство услугой,
Пролейте свет очей на полотно.
     Увидеть красоту дано глазам,
     Палитру чувств докрашиваешь сам.


Оригинал и подстрочник Сонета №24:

 (© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
 Date: 13 Nov 2007)

 Mine eye hath played the painter and hath stelled
 Thy beauty's form in table of my heart;
 My body is the frame wherein 'tis held,
 And p rspective it is best painter's art.
 For through the painter must you see his skill
 To find where your true image pictured lies,
 Which in my bosom's shop is hanging still,
 That hath his windows glaz d with thine eyes.
 Now see what good turns eyes for eyes have done:
 Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
 Are windows to my breast, wherethrough the sun
 Delights to peep, to gaze therein on thee.
 Yet eyes this cunning want to grace their art,
 They draw but what they see, know not the heart.


Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
 облик твоей красоты на скрижалях моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
 любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

---------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
 ** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в
 твоей груди".