Бурлеск сонет перевод из Г. Гейне

Вероника Фабиан
*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/06/11/7743

*****************************************
Закончилась бы бедность очень скоро,
Коль мог бы кистью я владеть умело,
И украшать картинами б мог смело
Фасады, стены церкви и собора...

И золота бы было целый ворох,
Умей я музицировать красиво
На фортепьяно, флейте, всем на диво,
Что все кричали б «бис» без разговоров.

Маммона не благоволит, как жаль,
Я дружен лишь с поэзией, прискорбно,
Безденежным из  всех искусств, печаль.

Когда другие, кружки наполняя,
Во славу Бога вина пьют свободно,
Я жаждать вынужден, слезу роняя.


ПОДСТРОЧНИК:

Как быстро закончилась бы моя бедность,
(Если бы) умел бы я хитро водить кисточкой
И красиво украшать красочными картинами
Величественные (гордые) стены церквей и замков.

Как скоро потекло бы ко мне золото,
Умел бы на флейтах, скрипках, фортепиано
Так трогательно и тонко музицировать,
Так что господа и дамы хлопали бы в ладоши.

Но увы! Мне, бедному, маммона никогда не улыбается:
Потому что, жаль, жаль, я занимался только тобой,
Самой безденежной из искусств, поэзией!

И ах, когда другие с полными кружками
Во славу Бога пьют игристые (шампанские) вина,
Я вынужден страдать жаждой или должен брать взаймы.

Heinrich Heine, "Burleskes Sonett"
 
Wie naehm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wuesst ich den Pinsel kunstgerecht zu fuehren
Und huebsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schloesser stolze Waende.
 
Wie floesse bald mir zu des Goldes Spende,
Wuesst ich auf Floeten, Geigen und Klavieren
So ruehrend und so fein zu musizieren,
Dass Herrn und Damen klatschten in die Haende.
 
Doch ach! mir Armen laechelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Kuenste, Poesie!
 
Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muss ich duersten, oder ich muss - pumpen.

********************************************
Рифмовка внутри первого и второго катрена
кольцевая, в терцетах  первые строки
рифмуются c третьими, а вторые – между собой.

ABBA  ABBA  aCa  DCD

Заглавные буквы – женская рифма,
Строчные буквы – мужская рифма

Кол-во слогов:
В катренах: по 11 слогов
В первом терцете: 10-11-10
Во втором терцете:  по 11 слогов.
Написано 5-истопным ямбом.
При переводе это соблюдено.
*********************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/drjunacool Дрюнь Куул

Поэту всё возможно, даже бедность,
Разрисовать красотами любыми
И песни петь, в них восхваляя нежность,
Блаженство чувств и таинства мирские!

Как музыкою слов не наслаждаться?
Спросите вы читателя любого...
У строчек плен, или иное братство,
Где денег не добыть, так бедно слово.

Разбрызгивая жизни по бумаге,
Оставим ей прожекты на спасение!
Святым ли духом мы пока желанны?
А может быть, не сбывшейся надеждой?..

Ни тем, ни этим, просто мы больны!
Мы рифмою на век заражены...