П-д на укр. - М. Цветаева - Бабушке

Эмма Иванова Избранное
­­­На фото (из интернета) - Мария Бернацкая,
бабушка Марины Цветаевой.
_________________________________________

Мой перевод на украинский язык стихотворения
Марины Цветаевой "Бабушке" :

Продовгуватий обличчя овал,
чорної розтруб сукні...
Мила бабусю! Хто Вас цілував
в губи пихаті й юні?

Руки, що в залах палацу всякчас
вальси Шопена грали...
А по боках крижаного лиця
локони, як спіралі.

Погляд вимогливий, темний, прямий,
честь берегти готовий.
Юні жінки так не дивляться, ні!
Юна бабусю, хто Ви?

Скільки можливостей Ви віднесли,
і неможливостей - в вічність,
у ненажерливу прірву землі,
полька двадцятирічна!

Зірка загасла за кілька секунд,
сумрак дедалі важчий...
- Мила бабусю! - Жорстокий цей бунт
в серці моїм - не від Вас чи?..

Эмма Иванова.
11.06.2021г.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-Читальне.
===========================================

     Оригинал:
  Марина Цветаева
      Бабушке

Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы…
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?

Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли…
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.

Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?

Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей — сколько? —
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!

День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
— Бабушка! — Этот жестокий мятеж
В сердце моем — не от вас ли?..