Сонет 24 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Мой глаз занес художником в груди
Твою красу на сердца палантин,
Как рамка стало тело и гляди,
Назад шаг сделав, - лучше нет картин!

Искусством живописца овладей,
Чтоб обнаружить истинный свой лик,
Висящий в закромах души моей,
Куда твой взгляд, как сквозь стекло проник.

Глаза в глаза - сколь добрых перемен:
Мы чертим наши образы, любя.
Глаза как окна в грудь, в них солнце мне
Заглянет, чтоб увидеть там тебя.

Жаль, взгляды мало мудрости несут,
Рисуя лишь наружность, а не суть.

----------------------------------
Sonnet 24 by William Shakespeare

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

---------------------------------------
Для сравнения перевод Маршака

Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано!