П-д на укр. - М. Цветаева - После бессонной ночи..

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на украинский язык стихотворения
Марины Цветаевой "После бессонной ночи слабеет тело":

Слабшає після безсонної ночі тіло,
милим стає воно й не своїм, - нічиїм,
а у повільних жилах ще ниють стріли,
і посміхаєшся людям, як серафим.

Слабшають після безсонної ночі руки,
і вже байдужі і друзі, і вороги.
Ціла веселка в кожнім раптовім звуці,
й пахне мороз Флоренцієй навкруги.

Ніжно світліють губи, і тінь золоче
біля запалих глаз.  Це безсонна ніч
лик запалила світлий, - й від тої ночі
очі лише темнішають в нас одні.

Емма Іванова
17.06.2021р.

Послушать чтение перевода можно на моей странице в Избе-читальне.
===========================================

           Оригинал:
После бессонной ночи слабеет тело
        Марина Цветаева

После бессонной ночи слабеет тело,
Милым становится и не своим,— ничьим,
В медленных жилах еще занывают стрелы,
И улыбаешься людям, как серафим.

После бессонной ночи слабеют руки,
И глубоко равнодушен и враг и друг.
Целая радуга в каждом случайном звуке,
И на морозе Флоренцией пахнет вдруг.

Нежно светлеют губы, и тень золоче
Возле запавших глаз. Это ночь зажгла
Этот светлейший лик,— и от темной ночи
Только одно темнеет у нас — глаза.
______________________________________
На фото (из интернета) - Марина Цветаева