Sonnet 24 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
      Оригинал:
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
            ***
      Подстрочник:
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива - искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство<*>,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами<**>.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца
          ***
      
         Мой перевод:

Мне к творчеству бы взгляд свой побудить,
Запечатлеть чтоб в сердце облик твой.
Как в раме пусть висит в моей груди
Вся перспектива, где ты, как живой.

Чтоб навыков увидеть результат
Ко мне поглубже в душу загляни.
Как в мастерской, портреты в ней висят –
Тебе все посвящаются они.

Как живописны, друг, твои глаза;
Они – окошки этой мастерской.
Заглядывает солнце в них – сказать,
Что каждый день любуется тобой.

Но и глаза несложно обмануть –
Они увидят облик, но не суть.