Мой перевод на украинский язык стихотворения
Юлии Друниной "Изба лесничего...":
Ведмеже царство, непролазні хащі,
будиночок лісничого в кущах...
Дорога й праця - мабуть, це найкраще
лікує душі, що зазнали крах.
Ні, слів гучних балакати негоже.
При чому «крах», якщо насправді ти
жива, здорова і сміятись можеш,
і підпалила за собой мости?
Розірваний круг звичок та інерцій,
вдалася втеча у нове життя.
Й нічо́го, що так холодно на серці, -
там намело заметів забуття...
Емма Іванова
19.06.2021р.
===========================================
Оригинал:
Юлия Друнина
Изба лесничего
Изба лесничего.
Медвежье царство.
Как хорошо,
Что есть на свете глушь!..
Дорога и работа —
Вот лекарство
Для потерпевших катастрофу душ.
Нет, громких слов
Произносить негоже.
При чем тут «катастрофа»,
Если ты
Жива, здорова
И смеяться можешь,
И за собою подожгла мосты?
Разорван круг привычек и инерции,
Он мне удался —
От себя побег.
И ничего,
Что холодно на сердце, —
Должно быть, выпал там
Забвенья снег…
1970г.