Чудесный свет Wunderlicht нем

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от Риммы Батищевой:

http://stihi.ru/2021/06/16/7461

Ich  bin hier nicht, um "Feu'r" zu machen,
ich moechte bloss der Welt nah sein,
wo ich mich freue, weine, lache
in jedem Wort, in jedem Reim.

Hier kann ich leben, lieben, sterben
und auferstehen jedesmal,
und fliegen zu den weiten Sternen,
und kreisen mit dem Erdeball.

Und ich versuch' mein Herz zu oeffnen
fuer ein besondres Wunderlicht,
und es erleuchtet meine Strophen,
und so entsteht dann ein Gedicht,

in dem ich meine Welt besinge
mit ihrem jeden Lebenshauch
und lasse meine Worte klingen,
Und meine Seele klingt so auch!

Перевод автора:

Пришла сюда не "жечь" словами,
а, просто, ближе  к миру  быть,
где я могла бы вместе с вами
в стихах и плакать, и любить. 

Я в этом мире умираю
и возрождаюсь всякий раз,
с восторгом в небо улетаю,
с мирами звёздными кружась. 

И освещаются при  этом
душа и сердце тем лучом,
что вспыхнет вдруг ярчайшим светом,
чтоб стать в конце концов стихом.

Я в слове каждом мир мой славлю,
он дышит, любит, он - живой!
Когда я слово петь заставлю,
то запоёт и мир со мной...

Перевод Риммы  Батищевой:

Пришла ль сюда, чтоб жечь глаголом?
О нет! Чтоб миру близкой быть!
Сомненья, радости и боли
словами, рифмами явить.

Жить и любить, страдать и гибнуть
и возрождаться каждый раз,
стихами звёздный мир постигнуть,
с землёю сказочной кружась…

Открыть хочу вам сердце, душу -
навстречу свету и мечтам.
Пытаюсь в строфах обнаружить
добро и всё отдать стихам.

Воспеть мой мир, мои посылы,
где слышен ясной жизни вздох.
Звучать бы мне с такою силой,
чтоб стих мой души трогать мог.