Два вольных перевода Герман Лёнс

Римма Батищева
Импульс от А. Мещерякова
http://stihi.ru/avtor/andrewold

  Лист бука
У бука изменилась
зелёная листва.
Ну, вот и завершилась
любви моей глава.

И роза потеряла
всю алость лепестка.
Что ты мне обещала,
лишь замок из песка.

И не даёт отрады
былая бука тень.
Ушла мечтаний радость.
От них остался тлен...
   21.06.2021


Das Buchenblatt
 
Nun hat es sich gewendet
Das grüne Buchenblatt,
Nun hat es sich geendet,
Was mich erfreuet hat.

Die Rose hat verloren
Die roten Blüten all,
Was du mir hast geschworen,
Es war ein leerer Schall.

Das Blatt am Buchenbaume
Gibt keinen Schatten mehr,
Dem allerschönsten Traume
Blueht keine Wiederkehr.


Сорняк
Ты для меня, как тот осот,
Что колет больно так,
Коль поломать его рискнёт
Неопытный чудак.

Зачем его мне красота,
Когда не мой цветок.
И для чего красотка та,
Коль сплю я одинок.

Девица, что в любви оплот,
И отвечает «нет»,
Она, как тот сорняк осот,
Увянет в цвете лет.

И вот, не ведая любви,
За ночью ночь - одна.
Её не пылкий визави –
Ласкает лишь луна.
     9.06.2021

Die Distel

Du bist als wie ein Distelkraut,
Das sticht den, der es bricht,
Und wer da Blumen pflücken geht,
Die Distel nimmt er nicht.

Was hilft die schönste Blume mir,
Kann sie nicht werden mein,
Was hilft das schönste Mädchen mir,
Schlaf ich des Nachts allein.

Ein Mädchen, das nicht lieben will,
Kein einer nach ihr sieht,
Es steht da wie ein Distelkraut,
Das ungepflückt verblüht.

Ein Mädchen, das kein Lieben kennt,
Das bleibt die Nacht allein,
Die eine Nacht, die andre Nacht,
Im dustren Kämmerlein.