С. Т. Кольридж 1772-1834 Воспоминания о любви

Лукьянов Александр Викторович
I
Как тих сей уголок лесной!
       Любовь дышала здесь, конечно;
       Постель из вереска беспечно
Вздымалась ласковой волной,
        Тебя желая бесконечно.

 II
Где восемь вёсен, как лежал
      Я среди вереска Квантока?
      Внимал журчанию потока,
Что скрытно там и тут блуждал,
       И жавронок кричал высоко.
      
  III

Коль воздух с именем твоим
      Не зазвучал ещё; пытливый
      К чему твой взор? И вздох тоскливый?
И с обещанием благим?
      Иль это дух твой прихотливый?

IV
Как знак родимый ищет мать
      В давно потерянном дитяти,   
      Тебя любил я, ждал объятий!   
Но той, чью полюбил я стать,
       Обманут был я в благодати. 

V
Ты предо мной стоишь, как цель,
      Мечта, запомненная снами.
      Казалось, кроткими глазами
О страсти говоришь досель,
      Во мне струишь ты, Грета, пламя.
 
VI
Любовь не побуждала ль нас?
      Не был ли шёпот непрестанный
      Любви, как хохот твой гортанный?
Один лишь голос в тихий час,
      Припев, столь громкий и желанный.




Recollections of Love

BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

          I
How warm this woodland wild Recess!
          Love surely hath been breathing here;
          And this sweet bed of heath, my dear!
Swells up, then sinks with faint caress,
          As if to have you yet more near.
          II
Eight springs have flown, since last I lay
          On sea-ward Quantock's heathy hills,
          Where quiet sounds from hidden rills
Float here and there, like things astray,
          And high o'er head the sky-lark shrills.
          III
No voice as yet had made the air
          Be music with your name; yet why
          That asking look? that yearning sigh?
That sense of promise everywhere?
          Belov;d! flew your spirit by?
          IV
As when a mother doth explore
          The rose-mark on her long-lost child,
          I met, I loved you, maiden mild!
As whom I long had loved before--
          So deeply had I been beguiled.
          V
You stood before me like a thought,
          A dream remembered in a dream.
          But when those meek eyes first did seem
To tell me, Love within you wrought--
          O Greta, dear domestic stream !
          VI
Has not, since then, Love's prompture deep,
          Has not Love's whisper evermore
          Been ceaseless, as thy gentle roar?
Sole voice, when other voices sleep,
          Dear under-song in clamour's hour.