А вечер весенний хорош...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения
         Эмануэля Августа Гейбеля "Весенний вечер")

Весенний влажный вечер,- просто диво!
Мерцанье звёзд, чредою облака
Плывут куда-то в сумерках лениво,
Закат,- луч солнца прошептал: "Пока..."

Любви дыханье будто,- очень нежно,-
Иль это воздух дышит так теплом?
Фиалок - море, кажется, безбрежно
Оно в долинах, ночь же их крылом

Вот-вот обнимет.- Песню напишу-ка
Прям в этот вечер,- звук тот как найти,
Чтоб тёмен, мягок был?- Такая штука,-
Ищу упорно, всё ещё в пути...

Im April (1926)

Du feuchter Fruehlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich moecht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

Цырульник Андрей